Fordítások

Ebben a menüpontban elsősorban irodalmi jellegű, német írások magyar műfordításai olvashatóak. Van köztük dalszöveg , de akad zenekritikai írás részlete is. Részben szempont volt, hogy olyan írásokat tegyek közre, melyeknek magyar fordítása még talán nincs/nem jelent meg.
Kicsit talán merészség, hogy a képzőművészeti és zenei oldal mellett irodalmi vonatkozású tartalmakat is kiteszek – és való igaz, hogy nem vagyok sem költő, sem műfordító, még csak különösen jó németes sem. De valami miatt mégis komoly örömömet lelem ezekben a munkákban, és talán nem is érdemtelenek rá, hogy közzétegyek néhányukat.
Első nekifutásnak két, nagyon ismert Goethe vers szerepel, közvetlen utánuk pedig az érdekesség: olyan Rammstein dalszövegek, melyek ezeknek parafráziasi! (sokan talán nem is feltételeznék az ipari metal képviselőiből, hogy klasszikus irodalmi hivatkozásokat is használnak olykor). A végén pedig egy rövid részlet Schumann „Válogatott írások zenéről és zenészekről” c. első kötetéből. Ezek főleg fiktív párbeszédek mintájára épülő zenekritikák, de a jelen részlet egy kifejezetten szép költői kép.

 

Goethe: Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

2. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

3. Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.

4. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.

5. Willst feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

6. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

7. Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.

8. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.

Rémkirály

1. Ki vágtat a szélbe éjjel kinn?
Egy apa ki mentené gyermekit,
Óvja a karja úgy vigyáz rá,
Mert kicsi teste kezd fázni már.

2. Fiam, aggódó arcod mért rejtezik? -
Lásd, apám, ez a Rémkirály itt!
Agancsos feje szörnyű látvány! –
Álmodsz, az csak egy ködfoszlány. –

3. „Fiú, ne félj, csak nézd, ki hív:
Nem vágyom mást csak  játszani,
Utunk kirakva virágokkal,
Kedves anyámon aranyruha.”

4. Apácska, apácskám, nem hallasz semmit?
A Rémkirály csak engem szólít? –
Nincs semmi, aludj csendben, csak csitt!
A kopár éjben szélvész süvít.


5. „Jöjj, indulj velem, lásd kislegény,
Várnak téged lányaim tündöklőn,
Sötét éjjel minket a Rajnához vár
Hol táncolva ringat, ének száll.”

6. Apácska, apácskám, miért nem látod
Élőholt lányok táncolnak ott! –
Álmodsz fiú, nem él nem mozog,
Csak végtelen szürke árnyalakok. –

7. „Úgy kívánlak, hogy légy velem drága fiam
És kár ellenkezni, mert kényszer fogan.” –
Apácska, apácskám, nézd már megragad!
Érzed már te is a fájdalmat?

8. És vágtat atyja, ki már irtózik,
Gyermeke arcán a szenvedő kín,
A házba érve oly zaklatott
De a kisgyermek karján már holt.

Rammstein: Dalai lama

Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
Und gehen so dem Schlaf ins Garn
In drei Stunden sind sie da
Zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Der Mensch gehrt nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
Seine Söhne auf dem Wind
Bring mir dieses Menschenkind

Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
Und der Wolkentreiber lacht
Schüttelt wach die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
Hörst du denn den Donner nicht
Das ist der König aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir

Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck fällt schnell in der Kabine
Ein Dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschefracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel himm zurück den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden

Aus den Wolken tropft ein Chor…

Der Vater hält das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepreßt
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Drückt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt

Komm her, bleib hier…..

Dalai láma

Az égen száll az esti gép
Repíti apát s gyermekét
Oly kényelmesen ülnek fenn
Az álom rájuk száll szépen.
Néhány óra múlva már
Együtt lesznek a mamánál
A gép csak szépen csendben száll.

Gyertek, gyertek kárhozottak
Az élők egyszer mind megholnak
Ember ne jöjj az égbe föl
Mert a végzet reád tör
Égben lakó szolgáim
Színem elé hoznak mind.

És mintha most az óra állna
Egy visszhang kis fülébe súgna
Egy szürke árny az éjen át
Izzó dühvel kacag rád
Kitör fenn a riadtság.

Gyertek, gyertek kárhozottak
Az élők egyszer mind megholnak
Szól a gyermek apjához
Nem hallod, hogy villámlott?
Parancsolója rossz szeleknek
Elragadnak hozzá visznek!

És az égből kórus szól
Kis fülébe így dalol
Jöjj hát, ne félj,
Semmi baj nem ér!
Jöjj hát, ne félj,
Csak velünk legyél!

A gépet már a vihar tépi
A légnyomás is kezd zuhanni
Egy szürke árny az éjben száll
A gépen most a pánik vár.

Gyertek, gyertek kárhozottak
Az élők egyszer mind megholnak
És a gyermek sírni kezd
Uram vidd el a szelet
Mikor érünk már a földre?

És az égből kórus szól…

A gyermek apja karjának
Erős szorításában
Elveszti már a külvilágot
Nincs már mód az irgalomra
Mert az erős kéz eloldja
Lelkét lassan testétől
Most már ő is énekli fentről:

Jöjj hát, ne félj….

Goethe:  Heidenröslein

Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sahs mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein. Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: Ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich wills nicht leiden.
Röslein, Röslein. Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Mußt es eben leiden.
Röslein, Röslein. Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Vadrózsa

Fenyves tövén nyíló rózsa,
Meglátta egy ifjú,
Szépsége oly ártatlan,
S hogy közelebbről lássa,
Odasiet, hozzáfut.
Vörös rózsa, én rózsám
Te fenyvesek csodája.

Szólt az ifjú: „Letéplek
Te fenyvesek csodája.”
„Ne illess meg ifjú, kérlek,
mert amíg szívedben élek
tövisem véred ontja.”
Vörös rózsa, én rózsám,
Te fenyvesek csodája.

De az ifjú érte nyúl,
S a fenyvesek rózsája
Védekezne, belészúr
S a hirtelen fájdalmon túl
Minden jaj hiába.
Vörös rózsa, én rózsám,
Te fenyvesek csodája.

Rammstein: Stein um Stein

Ich habe Pläne große Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster keine Tür
Innen wird es dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein

Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Ohne Kleider ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füßen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draußen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schreien

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Welch ein Klopfen welch ein Hämmern
Draußen fängt es an zu dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm -

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hört dich schreien.

Kőről kőre

Emelek neked egy hajlékot,
A téglái mind könnyek,
Ez a cél, mi mozgat most
És benne lakozol majd örökre.
Takaros kis házikó,
Nincs sem ablaka, sem ajtó,
Sötétségben ülhetsz benn
A fény itt csak egy idegen.

Felépül szép lassan a ház
És te magad is részévé válsz.

Hány téglát, kell még raknom rád?
Hány téglát, hogy mindörökre együtt legyünk már?

Ruhátlanul, szabadon, csak
Nézed ahogy dolgozom
Cementbe kötnek lábaid
Hajlékodnak már az ékei.
Nagy kerted majd odakinn
A sikolyod hangját elnyeli.

Hány téglát…

Mit hallok, tán kopogtatnak?
Odakinn már a hajnal hasad
Kezem görcsben körmöm szorít
Így porladnak szép csontjaid –

Hány téglát….

Rammstein: Rosenrot

Sah ein Mädchen ein Röslein stehen,
Blühte dort in lichten Höhen,
So Sprach sie ihren Liebsten an,
Ob er es ihr steigen kann,

Sie will es und so ist es fein,
So war es und so wird es immer sein,
Sie will es und so ist es Brauch,
Was sie will bekommt sie auch,

Tiefe Brunnen muss man graben,
Wenn man klares Wasser will,
Rosenrot oh Rosenrot,
Tiefe Wasser sind nicht still,

Der Jüngling steigt den Berg mit Qual,
Die Aussicht ist ihm sehr egal,
Hat das Röslein nur im Sinn,
Bringt es seiner Liebsten hin,

Sie will es und so ist es fein,…..
Tiefe Brunnen muss man graben,…..

An seinen Stiefeln bricht ein Stein,
Will nicht mehr am Felsen sein,
Und ein Schrei tut jedem kund,
Beide fallen in den Grund,

Sie will es und so ist es fein,….

Vörös rózsa

Áll egy rózsaszál hegynek ormán,
Meglátta egy kisleány,
Oly félve kérdi kedvesét
Hogy érte menni lenne kész?

Szívéből vágyik rá a lány,
Örökké hajtja bentről ez a vágy,
Szívéből vágy és tudja jól,
Minden szép megkapható.

Mélyre ásni kell ki tiszta
Forrást vágyik meglelni
Vörös rózsa, én rózsám
Mély kutakban béke nincs.

Az ifjú kínok közt felhág
Maga körül semmit sem lát,
Csak a rózsát felérni,
Kedvesének elhozni.

Szívéből vágyik….
Mélyre ásni….

Egyszerre csak megcsúsz’ a láb,
Egy kő nem bírta már tovább,
És egy jajszó messze zúg,
Mindkettő a mélybe hullt.

 

Schumann

"Heinrich Dorn hang-virágai

Mit is mondott Jácint? – azt mondta: életem szép volt, mint a végzetem, mert az istenek legszebbike szeretett és ölt meg. A porból pedig egy virág sarjadt, ki vigasztalni szeretne Téged.
És Nárcisz? – azt mondja: gondolj rám és szépségedben nem leszel többé elbizakodott! Mióta a habokban először megláttam képmásom, nem tudom felejteni az érzést, milyen erősen szeretett Echo – akit eltaszítottam. Ezért egy sápadt virág alakjába változtattak az istenek, de szép és büszke maradtam.

Az Ibolya így mesélt: - egy gyönyörű, holdfényes májusi éjjelen történt. Berepült egy éjjeli lepke és így szólt: „csókolj meg!”. Én azonban mélyen a kelyhemben őriztem illatomat, hogy halottnak véljen. Majd jött egy lenge fuvallat és mondta: „nézd, bárhol megtalállak, jöjj karjaimba és elviszlek körbe a világba – ott lenn senki nem lát téged!”. De mikor válaszoltam: „aludni szeretnék”, továbbszállt, mondván? „micsoda álmatag, önfejű teremtés vagy, inkább játszom a Liliommal.” – Ezután egy kövér harmatcsepp bontott fel, mondva: „A holdfénynél hajtásaid közt szeretném magam kényelembe helyezni.” De én megráztam a fejem és ő aláhullva elolvadt. Csak mikor egy távoli holdsugár lopózott hozzám, mikor egy cserjét kértem, hogy rejtsen el, akkor mondta a Liliom: „Jajj, szégyelld magad! Nézd, én mily díszes vagyok, hogy csókol a pillangó, a fuvallat, a harmatcsepp és a holdsugár. És az emberek elém állva „szépnek” találnak – téged viszont a rejtőzködésben senki nem vesz észre.” Így válaszoltam: „Hagyj kérlek!” – mert még régebben jött egyszer egy félénk ifjú, ki kedvesen így szólt: „mily drága vagy!” – de várj csak estig, akkor majd letéplek, hogy Neki adhassalak. Liliom pedig így válaszolt: „Téged akart neki adni? De hát nekem azt mondta, hogy csak a képzeletében létezel.” Mikor válaszolni akartam, hogy „hazudsz, szép Liliom”, hirtelen megjelent az ifjú a lánnyal, kézenfogva. Akkor lehajolt hozzám és azt mondta: „hogy hasonlítasz rá!” – majd leszakított, én pedig nyugodtan hajlottam az ő keblére.
………
                                                                                                                             Eusebius"

"Als wenn das auf Namen ruhte,
Was sich schweigend nur entfaltet
Lieb’ ich doch das schöne Gute,
Wie es sich aus Gott gestaltet.”

„Mikor már csak nevén nyugszik,
Mi egykor oly dúsan termett –
Szívemben él e drága kincs,
Isteni képre formált lélek.”

(Schumann: Zenéről és zenészekről, 1833)

 
Minden jog fenntartva 2014